300: Pésimo doblaje (otra vez).

noviembre 20, 2006 at 10:51 pm (Trailers)

Hace ya tiempo que el trailer de 300,  de Zack Snider (autor de la notable Amanecer de los muertos) circula por Apple tras ciertos problemillas con trailers de dudosa legalidad. Los que lo hemos visto hemos podido comprobar la espectacularidad de sus imágenes. Y aunque a veces se pase con la cámara lenta y tal, yo creo que nadie debería perdérsela. Además, se nota que es calcadita al cómic del mismo nombre en el que se basa, si bien eso no siempre es suficiente (véase Sin City).

El caso es que el sábado pasado hacia la una del mediodía me encontraba viendo Cartelera TVE cuando ví el avance/trailer en español de 300. Después de verlo sólo se podía decir: la han vuelto a cagar. Si se supone que tenemos fama por los buenos doblajes que hacemos, hecho que me parece verdadero en la mayoría de las ocasiones, ¿cómo se permite en una película tan esperada tener un doblaje tan tan malo?

Las voces en general iban de lo mediocre a “voz de robot”, pero es que la voz que le han puesto a Gerard Butler es horrorosa, y más oyéndole diciendo lo mismo en inglés. De verdad, si mantienen ese doblaje la película perderá varios enteros. Esperemos que se trate de una de esas contadas ocasiones en las que se cambia el doblaje del trailer por otro mejor al estrenar la película. Esperemos… y mientras tanto, a los que todavía no han visto el trailer en V.O. ¿a qué estais esperando?

TRAILER: http://www.apple.com/trailers/wb/300/

Anuncios

29 comentarios

  1. Pliskeen said,

    El doblaje del trailer de The Departed era nefasto y por suerte no tenía nada que ver con el doblaje que luego se pudo disfrutar en las salas de cine. Así que esperemos que esto también suceda con 300, aunque yo no he visto el trailer en español.

    Saludos ;)

  2. Plissken said,

    Sí, Cinematic, no te preocupes aún por el doblaje. De todas formas, y es mi opinión, desde que veo el cine en V.O. me gustan más las películas ;-)

  3. cinematicworld said,

    Bueno, pues gracias por los comentar, creía que nadie lo haría!! A medida que vaya cogiendo experiencia (y tenga más tiempo) iré poniendo posts más largos y con más contenido, sin tantas fotos que (seamos sinceros) no logra disimular lo pobre de algunos textos. Quizás soy demasiado exigente conmigo mismo, pero quiero poner temas jugosos en el que la gente pueda tomar parte. Espero ir subiendo de nivel…

  4. Leónidas said,

    EL DOBLAJE ES PESIMO. Además de MAL TRADUCIDO. Los espartanos no descienden de HERCULES, sino de HERACLES. Aunque sea el mismo personaje mitológico, los espartanos luchaban en Grecia, aun no dominaba Roma. Por dios… el doblaje va a joder la película, es que lo veo venir. Soy partidari de retrasar el estreno antes de que salga con esta paupérrima calidad. Se puede saber quién se ha encargado del doblaje? qué estudio ha contratado a estos dobladores?? Esto es una película, no una telenovela! ESPARTANOS, UNÁMONOS!!! VAMOS A PEDIR EXPLICACIONES!!!

  5. Jenofonte said,

    Veo el trailer desde noviembre y es simplemente espectacular, por calidad ppor musica ( los Nine Inch Nails son mi debilidad) y por esa estetica tan asombrosa para una historia épica y me ha pasado los mismo con lo poco que escuchado del doblaje… en ingles impresiona tanto q me tengo q comprar la lanza y el escudo yaaaaaaaaaa… aprate del detalle de hacer abdominales hasta el dia del juicio final claro…..
    Ya veremos como acaba la pelicula q llevo recomendando tanto…

  6. leonida said,

    por dios…que nos han hecho… Han destrozado sin miramientos la mas k posible mejor pelicula del 2007. El doblaje perfecto para el protagonista seria el de Jordi Boixaderas (maximo de gladiator) pero me han metido a este tio de telenovela…que no le mete ganas ni nada,parece k lo este leyendo mi hermana de 4 años.
    POR FAVOR,RECEMOS PARA QUE SEA DISTINTO EL DOBLAJE POR FAVOR!

    RECEMOS!!!!!!

  7. spartan said,

    estoy de acuerdo deberiamos quejarnossssssssssss

  8. panzer said,

    bueno….es que nunca estan las cosas a gusto de todos….a mi me mosquea bastante que le vayan cambiando la voz a los actores al doblarlo, quiero decir…en una pelicula una voz y en otra la cambian. tiene la voz de las ultimas peliculas que ha hecho, asi que no lo veo tan mal, quizas falte algo de garra…pero ya veremos..esta me la pillo en dvd fijo xD

  9. Rubens said,

    por dioooosssssss, como dejen la voz del trailer en español te juro que me voy del cine na mas empezar la peli.
    como una gente q mueve tantos millones no se da cuenta q uno de los puntos fuertes de la peli es el q se te pongan los pelos de punta al oir eso de: ESTO ES ESPARTA!!!!!!!!!
    La van a cagar y bien.

  10. Loganes said,

    No se como podeis ser tan infantiles…
    1º si os habeis dado cuenta, todos hablais del trailer k hay en youtube, pero alguien se ha parado a ver el trailer k estan poniendo en la tele??? las voces cambian
    2º yo ya he visto la pelicula, el jueves pasado en el pre-estreno, y creo k a muchos se os va a hacer el culo agua cn el doblaje
    3º no critiqueis tanto este doblaje y hacerlo con todos, por que, tan cinefilos que sois, sabreis que lo de doblar las peliculas es un mal habito, ya que mata el 50% de la interpretacion del actor.

    un saludo

  11. Cinematic said,

    El 80%, para ser exactos.

  12. willy said,

    loganes tiene razón, el doblaje en español del youtube, no es igual que el que sacan en la tele.

  13. Cinematic said,

    Teneis razón en que han cambiado el doblaje (por fortuna) por lo que he podido ver en la TV. Mañana lo comprobaré, me muero de ganas… lo que no me gusta son las formas con las que lo ha expresado “loganes”.

  14. salas1 said,

    el doblaje, la película y la historia son tremendamente fascinantes.!

  15. Marta said,

    Movimiento pro “ver las pelis en versión original”!!!
    Con el doblaje se pierde muchisimo. Yo me decidí definitivamente a verla en inglés cuando vi un trailer en la tele, el de:

    ¿Por qué A la sombra!? No habría quedado mil veces mejor EN la sombra!?!? Vale puedo ser un poco especial con eso, jeje, pero refuerza mi tesis a favor de la V.O.!!!

  16. Maria said,

    Pues a mi m eparece un doblaje muy bueno, además los personajes están muy conseguidos, me refiero que se parecen mucho a los del comic.
    Esta película me parece una de las mejores que he visto junto con los piratas del caribe.

    Maria

  17. DONKER said,

    A TODOS LOS QUE NO HABEIS VISTO AUN 300 Y CREEIS QUE SE HA ULTRAJADO LA PELICULA CON EL DOBLAJE, PODEIS ENTRAR EN LA WEB DE ELDOBLAJE.COM, ALLI
    COMPROBAREIS LAS VOCES DEFINITIVAS, POR SUPUESTO ENTRE ELLAS LA DE JORDI BOIXADERAS COMO PROTAGONISTA. UN SALUDO.

  18. Cinematic said,

    ¿Por qué no me comentais en mi crítica de 300 y veis que he rectificado en cuanto a lo del doblaje?

  19. cesar said,

    me gusto la calatasa hun k rica

  20. Xocopa said,

    Peus veréis…

    Sólo me queda darles mis condolencias , mis estimados y muy queridos amigos de españa, (creanme que varios de mis mejores cuates son de esta preciosa tierra), pero es terrible que tengan que sufrir por esta cuestión de los doblajes en las películas, hoy fuí a ver “300” y es espectacular, no quiero ni pensar lo patético que sería estar en la sala de cine y oir la vocecita de “mariconete” de un Luis Miguel, o peor aún la de un “Jilipollas” como Alejandro Fernández, solo por decir el nombre de alguien que puedan identificar, haciendo la voz del Rey Leónidas, aquí en México han habido varios intentos por forzarnos a tener todas las películas dobladas, y lo único que consiguieron fué que no fueramos a las salas de cine por meses, obviamente con las respectivas pérdidas económicas…¡¡¡HAGAN LO MISMO!!!…creanme funciona. lo lamento por los que se dedican a este arte del doblaje, pero NUNCA podrán conseguir el mismo efecto de una interpretación original.

  21. Barrabas said,

    Estimados amigos Españoles, al igual que el amigo Xocopa tengo muchos de mis mejores amigos en España…sin embargo, en tema de doblajes estan perdidos!!! hasta el dia de hoy no he esuchcado Español que valga la pena, digo! si lo comparas con el audio original…el trailer de 300 suena horrible…hasta la entonacion la intencionalidad de la voz y del gesto no tienen nada que ver…y asi suele ser en todos los doblajes que lamentablemente he visto de España.

    Recomiendo vean la pelicula en idioma original. Yo ya la vi y asi si vale la pena verla.

  22. axayacatl said,

    ami me parecio una pelicula buena. a ecepcion de que hay un herror de historia… ya que eso de”bien entonses lucharemos a la sombra lo dijo leonidas y no cualquier soldado… estamos de acuerdo?

    • Pyscho OOoO said,

      No lo dijo Leónidas, lo dijo uno de sus mejores soldados, al igual que sale en la pelicula, no obstante es una adaptación al cine de un comic, no es una adaptación de la historia original…

      Y el doblaje final es magnifico, no se que trailer habréis visto vosotros, por que yo sabía que Jordi Boixaderas iba a doblarlo, y para mi el doblaje ha superado a la original incluso, y mira que la original me encanta, pero es que la voz de Jordi Boixaderas es única..

  23. Tyago said,

    La verdad no entiendo sus criticas,si se creen tan sabios.¿Porqué no hacen una versión de la misma película?…y vemos si les sale tal cual ustedes dicen que es…
    Para hacer una película no se necesita criticar ni leer pelotudeses…

    “Piensen con la cabeza,no con los pies”

    Un abrazo a todos..

  24. Cinematic said,

    Si lo dices por los comentarios de la gente, estos no pertenecen al blog, es decir, a mí. Si lo dices por lo dicho en este post, a ver si prestamos mayor atención a lo que leemos, concretamente al comentario #18. Y a ver si dejais de escribir “pelotudeses”…

  25. Kumo said,

    El doblaje es un tema que me interesa mucho, y siempre trato de saber algo nuevo sobre él, sin embargo, me temo que soy mexicana, y sé que en España hay una ley para que las películas solo sean dobladas en ese país…

    No sé de que versión estén hablando, pues yo nunca he oído la película en español de castilla, pero hace muy poco escuche la versión en español mexicano, y bueno… en sí a mi me gusto, sé que la voz de Alfonso Obregón no es como la del narrador de la historia original, sin embargo tiene un timbre que me encanta. Fuera de eso, no le vi muchos inconvenientes con las voces, es más, muchos comentarios fueron bien entrados, incluso eran muy parecidos a los que vi en la versión en inglés.

    Muchos pelean con este tema, pero el doblaje no intenta ser mejor que la voz original, simplemente transpasa la película a otro idioma para las personas que así quieran verlo. Muchos aferradísimos gritan, defienden y golpean diciendo: “La version original y nada más!” entonces no la vean con subitítulos por que mata la imagen original, o no? mejor aprendance todos los idiomas. Aunque también admito (no estoy completamente de un lado) que hay películas (series, programas, etc etc) dobladas que son un asco, en serio, hay algunas que las veo y digo “Aqui la regaron horrible” pero creo que 300 (al menos en su version en español en Mexico) no es una de ellas.

    Lamento que cuando hablo de esto me pongo algo agresiva ^^UUUU A mi simplemente me gusta ver la película en los dos idiomas, en original, bien, por que es lo original, y es bueno así y me gusta, y en español, por que a mi me gusta, y el trabajo de actor de doblaje (no doblador) es uno que yo respeto mucho, y hay muchísimos que yo admiro.

    Bueno, en lo que se refiere a la historia de la película, supongo que ahorita ya muchos saben que esta basada en el comic, y el comic se hizo como ficcion, aunque basado en una historia real. Sólo quería comentar eso.

    Eso es todo. Siempre hablo mucho xD Gracias si alguien lee esto. Chao.

  26. Cinematic said,

    Tranki, todos los comments que aquí se publiquen serán al menos leídos por mí ¬¬

    Saludossss!!

  27. antekgm said,

    Encantado de saludar:
    Que nadie se ofenda es una opinion personal….
    Estoy pensando, en la ignorancia cinefila que abunda en españa, las peliculas se deberian de ver en version original, como ejemplo de doblaje que conserva la “esencia” esta el polaco, o portuges; , se mantiene de fondo el idioma original cuando es en television, y en el cine es impensable ver una cinta doblada,,una pregunta la foto del cartel del blog esta en polaco? bueno no es una pregunta es una afirmacion. czeka nas chewala, significa; esperando para la goria…
    Gracia por leer, el rollo que he soltado
    un saludo

  28. Oscar said,

    Humberto solorzano es el mejor…..a la mierda todos uds

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: