Recomendación musical: Zea Mays.

marzo 27, 2009 at 9:27 pm (Música)

Para romper un poco la monótona costumbre de hacer una crítica por cada estreno importante (ni que fuera lo único que veo), dejaré caer una recomendación musical cada determinado tiempo. Barajeando diferentes opciones he acabado escogiendo esta porque 1) La pereza de escribir tocho tras tocho se esfuma, 2) La sensación de que este blog está fiambre también (creo, espero).

Zea Mays es un grupo bilbaíno que, a pesar de ser de lo mejorcito en rock vasco que he oido en mucho tiempo (otros como Ken Zazpi se han quedado anclados en lo que yo ya considero clichés locales), no son muy conocidos. Les conocemos cuatro gatos, vamos. En su nuevo disco, Morphina, muestran claras influencias stoner, pero sin renunciar nunca a su modo de ver la música ni caer en el abismo de lo impersonal.

Zea Mays – Gizakiak Gizakia Hil Du

Badaezpada, erre ez daitezen, moztuko ditugu

Lapurtuko dutenak giltzaperatuko ditugu

Badaezpada, etorri ez daitezen, botako ditugu

Minbizia janda hil ez daitezen, bakartuko ditugu

 

Badaezpada, hil ez daitezen, guk geuk hilko ditugu

Bortxatuak ez izateko, mutilatuko ditugu

Badaezpada, ito ez daitezen, ondoratuko ditugu

Gure artean hitz egiteko, hormak eraikiko ditugu

 

Aldez aurretik badaezpada erasoz

Beldurrak gizakia hil du

Aldez aurretik badaezpada erasoz

Gizakiak gizakia hil du

 

Badaezpada, erre ez daitezen, moztuko ditugu

Gosez hil ez daitezen, abandonatuko ditugu

Badaezpada, hil ez daitezen, guk geuk hilko ditugu

Egiarekin es sufritzeko, gezurra esango dugu

 

Aldez aurretik badaezpada erasoz

Beldurrak gizakia hil du

Aldez aurretik badaezpada erasoz

Gizakiak gizakia hil du.

 

Traducción:

Por si acaso, para que no se quemen, los cortaremos

Encerraremos a posibles ladrones

Por si acaso, para que no vengan, les echaremos

Para que no mueran de cáncer, les marginaremos

 

Por si acaso, para que no se mueran, les mataremos nosotros

Para que no sean violados, les mutilaremos

Por si acaso, para que no se ahoguen, les hundiremos nosotros

Construiremos paredes para hablar entre nosotros

 

Atacando por si acaso antes que nada

El miedo ha matado al ser humano

Atacando por si acaso antes que nada

El ser humano se ha matado a sí mismo

 

Por si acaso, para que no se quemen, los cortaremos

Para que no se mueran de hambre, les abandonaremos

Por si acaso, para que no se mueran, les mataremos nosotros

Para que no sufran con la verdad, les mentiremos

 

Atacando por si acaso antes que nada

El miedo ha matado al ser humano

Atacando por si acaso antes que nada

El ser humano se ha matado a sí mismo.

 

(La traducción es mía; algunos matices propios del Euskera se han perdido, pero el significado global de la canción sigue ahí).

Anuncios

3 comentarios

  1. Alazne said,

    joder, me encanta esta canción y me encanta zea mays, la verdad es que el último disco es un pasote, lo tengo e un cd que me hecho de mp3 pa’l coche y ahí estoy, dándole caña.

    ondo segi

  2. Alazne said,

    pos cierto yte agrego a mi blog-roll y te leeré.

    muy buenas críticas, saludos

  3. Cinematic said,

    Vaya! Qué gusto da topar con más gente que les conozca :D. Gracias por comentar, yo también te agrego al blogroll.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: